“第三使館區(qū)”英譯淺談
2015-08-26
兩年前英譯“第三使館區(qū)”,我曾采用THE THIRD EMBASSY AREA的譯法。隨后漢譯某外方給我局來信,見對方在談到“第三使館區(qū)”時(shí),用的是THE THIRD EMBASSY QUARTER。經(jīng)多方查資料,發(fā)現(xiàn)還有用NEIGHBOURHOOD,ZONE 和DISTRICT 等詞來表達(dá)第三使館區(qū)的“區(qū)”字。
琢磨這“區(qū)”字,我頗有感嘆。老祖宗留下的文字,既簡潔又豐富!一個(gè)區(qū)字,既可當(dāng)名詞—地區(qū)、地帶、區(qū)位、區(qū)段、區(qū)劃等,又可組動詞—區(qū)別、區(qū)分,分區(qū)等,還可組形容詞,如在“薄禮” 等詞前加“區(qū)區(qū)”,就顯得更強(qiáng)調(diào)或客氣。再單說這名詞“區(qū)”,也有不同的內(nèi)涵和外延,它究竟是個(gè)地理上或是行政轄區(qū)的區(qū)劃還是功能以及管理上的概念?同時(shí)我又感嘆英文之豐富。與中文一樣,英文中一詞多義和一義多詞的語言現(xiàn)象比比皆是。實(shí)際上英文的同義詞、近義詞之多是其它語文都很難比擬的。從比較中英文對“區(qū)”的表達(dá)就可看出,如果說中文在表達(dá)上往往“言簡義賅”的話,那英文的詞匯量則“浩如湮海”。
任何翻譯都要過理解和表達(dá)這兩大關(guān),而上述中英文的這兩大比較特點(diǎn)對中英互譯可說是把“雙刃劍”,因?yàn)樗瓤赡芙o翻譯提供較豐富的手段,也很可能導(dǎo)致理解和表達(dá)上的模糊甚至障礙。我們翻譯工作者的任務(wù)就是要透過模糊、克服障礙,找到最準(zhǔn)確的譯文。
經(jīng)反復(fù)查閱和比較,我認(rèn)為,我方英譯“第三使館區(qū)”應(yīng)以THE THIRD EMBASSY(或DIPLOMATIC)ZONE為首選。查牛津高階雙解字典,ZONE 是具有某特色和作用的地帶、地段,它既可用于規(guī)劃上的分區(qū),也用于其它各項(xiàng)管理,其面積可大可小。如“北溫帶”(NORTH TEMPERATE ZONE)、“非軍事區(qū)”(DE-MILITARIZED ZONE)、“步行區(qū)/街”(PEDESTRIAN ZONE)、醫(yī)院里的“病區(qū)”(如中國醫(yī)科院燒傷整形醫(yī)院的“北病區(qū)” NORTH ZONE)、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(SPECIAL ECONOMIC ZONE)、“保稅區(qū)”(CUSTOMS-BONDED ZONE)、“開發(fā)區(qū)”(DEVELOPMENT ZONE)等詞中的“區(qū)”字,全是用ZONE。顯然,這是個(gè)正式用語。我局是使館區(qū)的歸口管理單位,豈有不用此“官詞”之理!
用QUARTER 或NEIGHBOURHOOD表述使館區(qū)的“區(qū)”字,很地道和自然,對于工作和生活在該區(qū)的外國人來說尤其如此。QUARTER或NEIGHBOURHOOD 都是指城鎮(zhèn)中的一部分。QUARTER除當(dāng)街區(qū)、民居點(diǎn)講之外,還有某個(gè)人或群體一解,其復(fù)數(shù)還有房舍的意思;NEIBOURHOOD就是街區(qū)/居民區(qū)、所在區(qū)/鄰近區(qū),難怪外方談及使館區(qū)時(shí)愛用QUARTER或NEIGHBOURHOOD了(我在“中國日報(bào)”網(wǎng)站上見過澳大利亞駐華大使用THE THIRD DIPLOMATIC NEIGHBOURHOOD表述“第三使館區(qū)”)。
將“區(qū)”譯為AREA也對,因?yàn)橹灰且粋€(gè)地方或城鎮(zhèn)中的某一部分,不論大小,都可稱AREA。它是個(gè)通用詞,既不出彩,也不出錯(cuò)。如果來不及琢磨,尤其是口譯時(shí),還是用AREA穩(wěn)當(dāng)。
但如要將使館區(qū)的“區(qū)”字譯為DISTRICT,那就有商榷的必要了。還是按港、滬、京三地頂尖語言專家們審定的牛津高階雙解詞典,DISTRICT除表示某特定功能的區(qū)域外,主要是個(gè)行政管轄區(qū)劃概念,如北京市下的各區(qū),再如各省下的地區(qū)(專區(qū))等,都用DISTRICT。倫敦的金融區(qū),也稱FINANCIAL DISTRICT。可能有人問,北京的中央商務(wù)區(qū)CBD不也用了DISTRICT嗎,為什么使館區(qū)就不能用DISTRICT?我的回答是,商務(wù)區(qū)與使館區(qū)恰恰是在司法行政管轄問題上有實(shí)質(zhì)的區(qū)別,雖同在北京市朝陽區(qū),CBD是納于司法行政管轄的,但使館和聯(lián)合國等外交機(jī)構(gòu)就不同了,按維也納公約,是免除司法行政管轄的。當(dāng)然,對使館區(qū)也免不了規(guī)劃管理,英譯用ZONE顯然比DISTRICT要貼切(美國首都華盛頓在城市規(guī)劃管理中將華盛頓城區(qū)按功能分為不同的區(qū)段,用的詞就是ZONE。人家的規(guī)矩多的很,駐華盛頓外交使團(tuán)的房屋維修改造,只要涉及外立面,即使是門窗改顏色、變材質(zhì),都得“三通過”,即必須由國務(wù)院使團(tuán)辦、居委會,還有市政府規(guī)劃管理部門通過方可動工)。
名詞“區(qū)”有時(shí)還譯為REGION,但它是大片的地區(qū),通常沒有明確的界限,與使館區(qū)的“區(qū)”字就更不搭界了。如中國東部人口稠密地區(qū),西部沙漠地區(qū),用的就是REGION,還有我國的各大軍區(qū),都譯為MILITARY REGION(當(dāng)然也可譯為MILITARY AREA)。“戰(zhàn)區(qū)”則譯為 THEATRE,如太平洋戰(zhàn)區(qū)PACIFIC THEATRE、南京戰(zhàn)區(qū)NANJING THEATRE等。如果是面積小一點(diǎn)的區(qū)段,可用SECTION表示,如第三使館區(qū)中的亮馬橋外交公寓下的A、B等區(qū),我局房屋公司有關(guān)物業(yè)部門用了SECTION A, SECTION B來表示就很清楚,很地道。此外,對各類自然保護(hù)區(qū),英文用一專有名詞RESERVE表示,如“野生動植物保護(hù)區(qū)”,其英文為A WILDLIFE RESERVE。
聯(lián)系我們
北京外交人員人事服務(wù)公司
BDS推薦