A片免费电影|熟女少妇中文字幕|美女黄网站人色视频免费|国产福利精品

live800Link.onlinechat
live chat
北京外交人員人事服務公司 > 職工園地 > 學習天地 > 最新英語時髦用語探源及翻譯

最新英語時髦用語探源及翻譯
2015-08-26

  buzzword在英漢詞典中通常被譯作“時髦詞語”,有時也被譯作“流行術語”。導致這兩種譯法的原因是英語詞典對該詞的不同解釋。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,buzzword指“最近變得流行的科技詞語,尤其是用作口號的詞語”,而《韋氏大學英語詞典》給出的定義則有兩個:其一是“內容空洞、用以在外行面前炫示高明的科技詞語”,其二是“流行詞語”。而本文即將探討的buzzword將被譯作“時髦用語”,其意義將涵蓋上述兩層意思,也就是說既包括那些在報章雜志上出現(xiàn)頻率較高的詞語,也涉及那些在某些學科領域中備受關注的術語。一談到時髦用語,人們馬上就會把它與新詞聯(lián)系起來。這是因為它們之間本身就存在著歸屬關系。而時髦用語大多是英語中新近出現(xiàn)的詞語、新義、新概念等。如果說新詞是一面能折射出社會變化的鏡子,那么時髦用語就是一面快速移動的鏡子,反映出的則是轉瞬即逝的變化。更確切地說,時髦用語是那些正經歷著“輝煌”的詞語,一旦它們不再時髦,便會淪為英語詞匯中的普通一員,有些則是曇花一現(xiàn),逐漸被人們所淘汰。湯姆·麥克阿瑟(Tom McArthur)曾指出“時髦用語尤其與公司經營、政府及科技的術語和行話緊密相關”。本文將著重從政治、商業(yè)、流行時尚和科技這四個領域來探究最新時髦用語的來源、使用及翻譯。
一、    政治領域
  由于媒體異常高的關注度,出現(xiàn)在政治領域的時髦用語很容易得到推廣。時下頗受關注的surge一詞就是一個典型例子。美國國防部2006年下半年就曾向媒體透露過向伊拉克增兵的計劃,之后就有了《紐約時報》的一篇報道,其中就首次使用了surge一詞,即:
  例1. A day after The Washington Post reported that the Pentagon was considering whether to deploy more troops, the Times said unnamed Pentagon officials had dubbed this “the surge option”. (2006/11/21 The New York Times)
  試譯:在《華盛頓郵報》報道五角大樓正在考慮部署更多軍隊的消息的一天后,《紐約時報》報道說姓名未被透露的官員已把這稱作“增兵計劃”。
  之后各類報紙時常刊登類似的報道,有的甚至刪去了option而單用surge,有的則用troop surge來取代人們慣常使用的troop increase。因而在此后的一段時間內,surge成了一個十足的流行詞。正是由于它異常高的出現(xiàn)頻率使它成為美國方言學會(American Dialect Society)2006年“年度詞語”的提名詞。該學會把surge解釋為an increase in troop strength (意即增兵),并把它列為委婉語進行評選。最終surge 得到了31票,成為得票僅次于waterboarding(水囚刑)的詞語。美國專欄作家卡羅琳·鮑姆(Caroline Baum)于2007年1月18日在彭博網(www.bloomberg.com)上撰文,把政治委婉語分成五類,即Passive Contrition(消極悔罪類)、Crusty Euphemism(表面類)、Word Play(雙關類)、Desperate Denial(絕望否認類)、A Rose by Any Other Name(換湯不換藥類),同時把surge 列入最后一類,認為該詞與increase和escalation無異。2007年1月10日,布什總統(tǒng)向國民發(fā)表電視演說,稱美國政府將增派20000多人前往伊拉克。之后surge的使用驟然增加。在2007年2月8日搜索谷歌的新聞網站www.google.com,發(fā)現(xiàn)troop surge出現(xiàn)了10896次。在surge出現(xiàn)之前還有一個表示美國繼續(xù)其伊拉克政策的時髦用語,即stay the course。事實上,這一習語已被《牛津英語詞典》收錄,該詞典提供的最早例句出現(xiàn)在1885年,當時該詞被用作賽馬術語,表示“堅持跑完全程”的意思。而就新用法而言,該習語可被譯作“堅持到底”。美國方言學會也在年初評選時收錄該詞,把它列入Least Likely to Succeed(最不可能流行的詞)的類別中。由此可見該詞已逐漸失去了時髦性,這就像一篇報道中提到的一樣:
  例2. The White House, meanwhile, announced that George Bush had stopped using the slogan, “Stay the course”, while the president himself hammered a new buzzword: “Change”. (2006/10/25 The Guardian)
  試譯:同時白宮宣布喬治·布什已不再使用“堅持到底”這個口號,而總統(tǒng)本人已經絞盡腦汁想出了一個新的時髦用語——“變革”。
  這樣的詞語在詞典中早已存在,只不過偶爾會因某些事件而又突然得到人們的關注。最近在美國政界還流行其他一些詞語,如earmark, tax gap(稅收缺口)等。earmark是通過轉義(conversion)獲得新義,因為根據(jù)《韋氏大學英語詞典》的解釋,earmark作名詞時只有兩個意思,即“動物身上的耳記”和“標記,特征”,而這里的意思跟錢款有關。由于earmark作動詞時還可以表示“指定(資金)作特殊用途”的意思,因而earmark的新義可被譯作“專項撥款”,試看下例:
  例3. The buzzword du jour on Capitol Hill these days is “earmarks”. Yet neither Republicans nor Democrats have consensus on what constitutes pork or even how much of it fills the federal budget. (2007/1/20 Pittsburgh Tribune-Review)
  試譯:時下在美國國會中流行的詞語就是“專項撥款”。然而無論是共和黨人還是民主黨人尚未就什么才能算是政客為圖私利而分配的政府撥款或者這樣的撥款該占聯(lián)邦預算的多少等問題達成共識。
  由于政壇瞬息變化,因而這些詞語所具有的流行性也是比較短暫的。幾年前盛行的一些詞語在今天看來只不過是英語詞匯中很不起眼的詞語。例如2005年初美國方言學會把“red/blue/purple states”(可直譯作“紅州/藍州/紫州”)評為2004年的“年度詞語”。這是因為在2004年總統(tǒng)大選時新聞媒體把支持共和黨的州標為紅色,把支持民主黨的州標為藍色,把尚未決定支持哪個政黨的州標為紫色,而如今這些詞語的使用頻率明顯減少了,或許到2008年總統(tǒng)大選時這些詞語可能會再次流行開來。過去幾年中曾經在政治領域風光一時或仍再被不斷使用的詞語還包括近來一直掛在共和黨人嘴邊的benchmark(基準)、導致2000年總統(tǒng)選票重數(shù)的chad(選票孔屑)、中央情報局所執(zhí)行的extraordinary rendition(非常規(guī)引渡)、引起西方國家恐慌的Islamophobia(伊斯蘭恐懼癥)、令世人震驚的September 11(“9·11”事件)、推翻薩達姆政權的regime change(政權更迭)、促使美國發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭的WMD(大規(guī)模殺傷性武器)等。
  
二、商業(yè)領域
  商業(yè)領域應該可以說是產生時髦用語的溫床。像營銷學、企業(yè)管理、咨詢業(yè)等方面都在過去幾年中給我們帶來了許多流行術語,如BPR(業(yè)務流程再造;為business process reengineering的首字母縮略)、brand repositioning(品牌重新定位)、CRM(客戶關系管理;為customer relationship management的首字母縮略)、guerrilla marketing(游擊營銷)、masstige(大眾精品;由mass 和prestige拼合而成)、neuromarketing(神經營銷學)、rebranding(品牌重塑)、reengineering(重組)、strategic realignment(戰(zhàn)略調整)、viral marketing(病毒性營銷)等。時下較為流行的時髦詞的典型便是crowdsourcing。從詞形上我們不難看出該詞是仿照outsourcing(外包)和insourcing(內包)而成。根據(jù)源詞的譯法,我們若把crowdsourcing譯作“群包”也顯得比較合理,但具體地說它指的是從公司外的一大群人中低價或免費購買產品或使用它們的服務等的作法。crowdsourcing由美國《在線雜志》(Wired)的特約編輯杰夫·豪(Jeff Howe)所創(chuàng),它最初出現(xiàn)在該雜志于2006年6月1日所刊登的一篇文章中。美國《商業(yè)周刊》對該詞也有所報道,試看下例:
  例4. The term “crowdsourcing” has the ring of a passing fad. But long before Wired contributing editor Jeff Howe put a name to mass Web collaboration in pursuit of economic reward, entrepreneurs and big businesses alike were starting to explore methods to tap the wisdom of the crowds to produce goods and services. (2007/1/18 Business Week)
  試譯:“群包”一詞讓人覺得有一種像正在逝去的流行風尚的味道。但遠在《在線雜志》特約編輯杰夫·豪想出名字來描述為追求經濟利潤而進行的群體網絡合作之前,企業(yè)家們和大公司都已開始探索方法來利用大眾的智力來生產產品和提供服務。
  
  

聯(lián)系我們
北京外交人員人事服務公司

  • 地 址:北京市東城區(qū)朝陽門內大街223號
  • 郵政編碼:100010
  • 電 話:65122200 65121457
  • 網 址:www.dpsc.com.cn

BDS推薦